Snart udgiver Aben maler David Mazzucchellis “Asterios Polyp” efter fire år med ventetid og forhindringer. Læs forlæggerens dagbog.
Da den excentriske amerikaner David Mazzucchelli i 2009 udgav sin længe ventede graphic novel “Asterios Polyp”, blev den modtaget med enorm begejstring af publikum og anmeldere. Forlægger Steffen Rayburn-Maarup var lun på at lave en dansk udgave fra starten, men det viste sig hurtigt at være en større opgave, end han lige havde forventet.
Neden for kan du læse Rayburn-Maarups egen version af det omstændelige forløbe, der samtidig giver et indblik i, hvordan serieforlæggere arbejder, når de skal lave danske udgaver af større udenlandske værker.
Tænk, er det virkelig fire år siden, det hele begyndte …
Okt 2008: I nogle år gik der rygter om, at David Mazzucchelli arbejdede på en bog. Jeg havde tidligere spurgt om de danske rettigheder til hans tegneserienovelle ‘Big Man’ (og fået et venligt nej (ligesom alle andre, der spurgte)) og syntes generelt ikke, at manden kunne gøre noget forkert, så jeg var opmærksom, da jungletrommerne sagde, at nu var denne bog på trapperne. Og så dukkede en titel op: Asterios Polyp? Hvad i alverden betød det?! Jeg fandt ud af, hvem der repræsenterede hans forlag Pantheon Books i Danmark og bad om et læseeksemplar.
Dec 2008: Bøgerne var endnu ikke kommet fra tryk, så jeg modtog en sort-hvid kopi. Jeg læste og var begejstret. (Asterios Polyp viste sig i øvrigt at være navnet på hovedpersonen, som har græske aner: “Hans far, dr. Eugenios Polyp, var som barn immigreret med sin familie i 1919. En irriteret embedsmand på Ellis Island havde skåret efternavnet midtover, så kun de fem første bogstaver stod tilbage.” Folk, der har haft oldtidskundskab, kan med lidt fantasi regne resten af navnet ud.)
Maj 2009: Farve spiller så stor en rolle i bogen, at det næsten ikke giver mening at læse den i sort-hvid, så jeg bad om et rigtigt læseeksemplar.
Juni 2009: Her kom en forsmag på, i hvor høj grad David Mazzucchelli ønsker at bevare kontrollen med alle aspekter af sin bog, også i de udenlandske udgaver: Han skulle godkende de forlag, som måtte få læseeksemplarer. Så jeg skrev lidt om Aben maler og ventede …
Sep 2009: … og rykkede (og hørte i mellemtiden, at han havde afvist nogle (udenlandske) forlag) …
Dec 2009: … og rykkede igen. Et andet udenlandsk forlag havde opgivet ventetiden, selv købt et eksemplar af bogen (!) og sendt et tilbud. Jeg fik aldrig et svar.
Marts 2011: I det forløbne år forsøgte jeg at overtale et andet dansk forlag til at udgive bogen. Det virkede ærlig talt som en overvældende opgave at versionere den bog, og det vigtigste var sådan set, at den overhovedet udkom på dansk; ikke at der skulle stå Aben maler på ryggen. Men det lykkedes ikke, og så måtte jeg jo selv – suk – udgive mesterværket. Så jeg afgav et tilbud. (Efter at have købt min egen bog.)
Maj 2011: Tilbuddet blev accepteret. Dog måtte intet ændres i forhold til den oprindelige, amerikanske udgave af bogen. Men altså, don’t fix it if it ain’t broken, så det havde jeg heller ikke tænkt mig. Med andre ord: den danske udgave er trykt på samme trykkeri med præcis samme materialer som den amerikanske udgave.
Aug 2011: Jeg forhørte mig hos de øvrige europæiske forlag, der i mellemtiden havde nået at udgive versioner af Asterios Polyp, om de skulle genoptrykke og i så fald ville samtrykke med mig. Det er dyrt at trykke en 344 sider tyk bog i farver, så det hjælper at samtrykke. Desværre var det ikke så længe siden, at de havde trykt, så nej.
Feb 2012: Jo, der skulle alligevel genoptrykkes! Så hvis jeg kunne få min version færdig på fire måneder, kunne jeg komme med. Det lykkedes heldigvis. Hver enkelt person i bogen taler med sin egen særegne skrifttype, og det ville have været en kolossal arbejdsbyrde at håndtekste det; men gudskelov havde et hollandsk forlag lavet fonte til de fleste hovedpersoner, og det går temmelig meget hurtigere at fonttekste. Der er også en stor fordel i, at det er oversætteren, der sætter teksten ind, for så kan jeg eksperimentere og justere længden løbende (er der ikke plads til at skrive flyvemaskine? Så bliver det fly i stedet), hvilket giver et smukkere skriftbillede.
Juni 2012: En færdig pdf blev sendt til Mazzucchelli, så han kunne godkende den. De fleste tegneserieskabere stoler på, at de udenlandske forlag gør arbejdet tilfredsstillende, men han var virkelig nidkær. Jeg har aldrig modtaget så mange kommentarer til en tryk-pdf. Og gudskelov, for der var detaljer, jeg som oversætter ikke havde opdaget, primært replikker, der siges flere gange i løbet af bogen, og som jeg ikke havde oversat identisk begge steder. Tsk tsk. Jo, vel var det irriterende ikke at få svar på forespørgslerne i sin tid, men da jeg endelig bad ham skynde sig med pdf’en, var han lynhurtig og tilmed høfligheden selv. Og det er egentlig rart at se, når tegneserieskabere følger værket til dørs. (Chris Ware var også meget inde over, da jeg udgav Jimmy Corrigan.)
Men den stakkels omhyggelige Mazzucchelli: Umiddelbart før trykstart opdagede min kone, at der i den amerikanske udgave var en stavefejl! (En bogforside: Dr Jeckyll and Mr Hyde) Jeg forestiller mig, at han har ligget søvnløs lige siden …
Sep 2012: Endelig blev bøgerne afsendt fra trykkeriet i Hong Kong. Og jeg modtog nogle forhåndseksemplarer, der gudskelov så ud helt, som de skulle.
16. okt 2012: Bøgerne ankommer til København, kun to en halv uge før udgivelse, ohh, det er aaalt for tæt. Jeg håber, at pressen kan nå at anmelde den på udgivelsesdagen eller i al fald tæt på. Vi er midt i den allertravleste bogsæson, hvor kun den stærkeste og samtalebøger med Johannes Møllehave overlever.
2. nov 2012: Asterios Polyp udkommer, hurra!